跟隨耶穌的穆斯林,這可能嗎?


過去約二十年有人以「跟隨耶穌的穆斯林」形容那些被以為接受基督、且心裡相信,卻仍維持穆斯林身分的人。但我想問的是,「你既自稱是基督的跟隨者,同時間可以否認基督徒身分嗎?」

中文全文.......

​​英文全文.......



​​​​本於聖經的宣教原則

宣教機構應該、也必須向教會陳明信仰宗旨,此外也應擬定、並聲明其處事原則。兩種聲明都有用,且可謂唇齒相依。我們的宣教學-宣教方法與哲學-必須由聖經神學主導。另方面,宣教學必須服膺、並基於正確理解聖經,此所謂本於聖經的宣教學。
全文.......



如何向穆斯林解釋三位一體論
Georges Houssney

許多有志向穆斯林分享福音的信徒,都感到要解釋三位一體論很困難,穆斯林很抗拒這概念,他們會說「你們基督徒拜三個神」,或者「真主不可能有兒子」,類似困難使人望而卻步,寧願完全避開話題,故意繞道走,甚至有制作聖經譯本不再以父子稱呼父神和基督。盼望本文有助讀者明白,給穆斯林解釋三位一體論該從何說起, 全文........​



宣教生涯無捷徑 The Missionary Life No Shortcuts
Evan Burns

據 我所知,最厲害的聖經真理戰,要面對的大敵除了穆斯林、無神論者、佛教徒以外,還有好些聲稱服事基督、與我同工的人。全文.....



為穆斯林翻譯聖經時保留「父子」用詞之必要-相關宣教學含義
這本書翻譯自在線文章「The Necessity for Retaining Father and Son Terminology in Scripture Translations for Muslims」

大概二十年前起,專門為穆斯林「翻譯」聖經的事工開始出現和流行一種做法,就是從經文刪除,或重新定義以家庭稱謂形容神等用語,如聖父、聖子、神的兒子等,改以「守護者」等字眼稱聖父,以「真主的哈里發」或「真主所愛的」稱聖子。此類「譯本」也有其他特徵,唯本文將集中討論「父子」用詞問題,特別探討此種做法所導致結果,如經文意思變質,及對神的屬性、耶穌之神性,及三位一體等教義語焉不詳、致造成異端等問題。全文.......



在所謂穆斯林世界放膽宣講-為此宣教立場辯護
David Byle

「但神既然驗中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。」(帖撒羅尼迦前書2:4)在新約裡,我們讀到耶穌、保羅等常在公眾場合、人群中公開宣講。這種做法,在21世紀所謂的穆斯林世界可以用嗎?應該用嗎?全文......